La Helvetica de Japón


He leído recientemente el libro "Just my type", de Simon Garfield. Fue un regalo que llevaba un tiempo rondando por la clase y no había tenido tiempo de ojear ni hojear. Sin entrar en demasiados detalles, el libro es bastante interesante, más si tienes alguna inquietud en el diseño gráfico, o en particular, sobre las tipografías. La descripción histórica de las fuentes y tipos usados está centrada en Europa, desde sus orígenes en la imprenta de Gutemberg, al desarrollo por distintos diseñadores, sobre todo desde finales del siglo XIX y el siglo XX, de las tipografías más comunes y conocidas hoy en día. Considerando que es un autor británico tiende a presentar más tipografías y diseñadores de aquellos lares. En cualquier caso, se habla de tipografías europeas, o en general, occidentales, usadas para caracteres latinos: Garamond, Gill Sans, Helvetica, Verdana (la que uso en los posts por ejemplo), Futura, etc.

Una vez terminado el libro me surgió una duda: viendo que todo se centraba en Europa, y a efectos de letras en caracteres latinos, ¿qué ocurre con el resto de las lenguas con otros caracteres, con otros sistemas de escritura? ¿Qué hay del ruso, griego, árabe, japonés o chino? Para el ruso y el griego, que usan caracteres del alfabeto cirílico, existe cierta similitud con los del alfabeto latino, de modo que se pueden transferir fácilmente, creo yo, las tipografías latinas a las cirílicas. Pero al chino o al árabe la transición parece más complicada. Y, por supuesto, sin comentar otras escrituras que existen en Asia, más exóticas como el tailandés, minimalistas, como el coreano, o incluso de apariencia extraterrestre, como el tibetano.

¿Cómo se traducen los conceptos de diseño de tipografía: espaciado entre palabras, entre caracteres, densidad de los espacios negro/blanco?  ¿O son ideas y conceptos estéticos y técnicos totalmente diferentes? 
¿Es posible una fuente “serif” en árabe o cual sería el equivalente estético de las pequeñas patitas de las “serif”? La fuente en negrita parece sencillo de replicar, pero, ¿cómo sería la cursiva en chino? ¿Hasta qué punto tumbar los trazos no cambiaría el ideograma? 

Estoy seguro de que en estos países, como ocurre en los de leguas latinas, los diseñadores gráficos tienen sus tipografías odiadas, las que consideran elegantes, atrevidas o aburridas. Quién sabe, quizá por cuestiones culturales la percepción de las tipografías latinas sea diferente, quizá la Helvetica sea vista como vanidosa y aburrida, la Times New Roman como alienígena y poco agradable, y la Comic Sans como una maravilla.

No he buscado demasiado, pero por el momento no he encontrado una respuesta, parece que cada tipografía desarrolla su estilo en otros sistemas de escritura, pero no en todos, y no todas las tipografías lo hacen. Así que para montar un texto a doble página para, por ejemplo, el año nuevo chino, habría que elegir una tipografía transversal que cubra caracteres latinos y chinos, o buscar una solución intermedia, pensando también quizá en como la percepción antes comentada puede afectar en la decisión de elegir diferentes tipografías en cada sistema de escritura.

Mas dudas que respuestas, aunque seguiré investigando. En cualquier caso, es interesante reflexionar en lo occidentalizada que tenemos la visión de ciertas cosas tan sencillas como las tipografías que leemos y con las que escribimos a diario, pensando, con el clásico reduccionismo humano, que son "universales", cuando nada más lejos de la realidad no son ni "globales" (¡ni la mitad de los habitantes de este planeta las usan!).

Comentarios